<Header>
<Author: 李白>
<Title: 訪戴天山道士不遇>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Calling on a Taoist Priest in Tai-t’ien Mountain but Failing to See Him>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
犬吠水聲中，
桃花帶雨濃。
樹深時見鹿，
溪午不聞鐘。
野竹分青靄，
飛泉挂碧峰。
無人知所去，
愁倚兩三松。
<End Poem>
<Translation>
A dog barks amid the sound of water;
Peach blossoms tinged by dew take on a deeper tone.
In the dense woods at times I see deer;
But the brook I hear no bells at noon.
Wild bamboos divide the blue haze;
Tumbling waterfalls hang from the green cliff.
No one can tell me where you are,
Saddened, I lean against the pines.
<End Translation>